Мастер-класс Д.Ю. Пучкова (Гоблина)

4 апреля 2013

- Здравствуйте! С нами сегодня Великий Гоблин, а в миру - Дмитрий Юрьевич Пучков.

Так представил гостя ведущий встречи Никита Чудаков, студент 4-го курса кафедры телережиссуры и тележурналистики факультета творческих экранных профессий Санкт-Петербургского государственного университета кино и телевидения. В переполненной учебной кино-видеостудии приветствовали Д. Пучкова студенты разных групп всех курсов – с первого по четвертый.

Одного из самых популярных российских переводчиков кино Дмитрия «Гоблина» Пучкова любит огромное количество наших соотечественников. Он автор полудюжины книг, переводчик такого же числа компьютерных игр и десятков фильмов и мультсериалов, часть которых переведена «правильно», а другая — пародийно. Особенность его переводов — в отсутствии сглаженных углов.

…Дмитрий Юрьевич отвечал даже на самые заковыристые вопросы студентов уважительно, охотно и весело.

- Чье мнение о качестве вашей работы имеет для вас значение?

- Как у любого разумного человека, - мнение специалистов и коллег. Ибо только специалист понимает, о чём речь, и может высказать профессиональное мнение. Консультируюсь с профессионалами и всегда получаю толковые советы и рекомендации. К воплям на тему «а мне не нравится» равнодушен. Граждан, именующих свою бестолковую вкусовщину «критикой», полагаю за идиотов. Борцов «за цензуру в кино», неспособных в своих ЖЖ написать три слова без матерщины, полагаю за точно таких же идиотов. Не нравится — смотри, что тебе нравится. У нас свободная страна, у каждого есть возможность выбора.

- Цель оправдывает средства?

- Подобными афоризмами в своей жизнедеятельности руководствуются только граждане, занятые пустым словоблудием. Далеко не любые средства помогают в достижении определённой цели. Мир жесток, и если ты хотя бы просто хочешь жить, делать придётся не только то, что нравится и хочется, но и то, что совсем не хочется и решительно не нравится. Например, заниматься разведкой, изобличать преступников, подметать улицы. Ну а иезуиты говорили не «цель оправдывает средства», а «любыми средствами». Это несколько иное.

- Вам ближе Тарантино, Вуди Аллен или Звягинцев?

- Поклонником Тарантино не являюсь, Вуди Аллена — тем более. Но если бы пришлось выбирать, выбрал бы Тарантино. К Звягинцеву, когда он не «косит» под Тарковского, отношусь с интересом. А ближе всех мне – Балабанов.

- Какую книгу вы хотели бы экранизировать?

- Никакую. У меня богатое воображение, поэтому мне понятно, что ассоциации, которые вызывают в голове слова, на экран перенести невозможно. Но чужое кино смотреть люблю.

- Что для вас семья?

- Практически - смысл жизни. Знаете, я вижу, как не хватает именно семьи, отца многим подросткам и юношам сегодня. И мне кажется, я эту роль восполняю подчас в своих блогах, давая советы, которые должны были бы дать отцы своим сыновьям.

- Что важнее для переводчика: уважение к языку, уважение к себе, уважение к автору?

- Уважение к автору, к авторскому замыслу - главнее всего. Что такое уважение к языку не совсем понятно, я на нём просто говорю. Уважение к себе тоже к процессу перевода отношения не имеет, уважать надо зрителя, который будет слушать то, что ты сделал. В целом, я озабочен качеством выполняемой работы. Именно в качестве выполнения перевода и проявляются и уважение к авторам, и уважение к зрителям.

…Студенты долго не хотели отпускать гостя, фотографировались с ним, пытались задавать вопросы, когда он уже одевался и уходил, и видно было, как интересен сегодня и нужен им Гоблин.