Городская научная конференция «Кино и табу»

5 декабря 2020

4 декабря кафедра иностранных языков провела городскую конференцию «Кино и табу». Широко сформулированная тема дала участникам возможность посмотреть на понятие табу с разных точек зрения. Эклектичная программа конференции представила доклады о понятии табу, запрете и цензуре в кино, замалчиваемые темах, о работе переводчика с табуированной лексикой, о столкновении художника и государства.  
Открыла конференцию заведующая кафедры Галина Александровна Циммерман. Она подчеркнула сложность и важность разговора о табу, в частности о табуированной лексике, в современном обществе.
Ольга Юрьевна Кустова, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода института иностранных языков РГПУ им. А.И. Герцена выступила с докладом «Языковая личность в кинопереводе». Выделив табуированный смысл и табуированное изображение, Ольга Юрьевна показала, как с помощью языка, иногда табуированного, персонаж превращается в языковую личность во всех его проявлениях, что должен учитывать переводчик при работе с кинопереводом.
Юлия Георгиевна Воронецкая-Соколова, кандидат искусствоведения, доцент кафедры режиссуры телевидения СПбГИКиТ рассказывала о советском кино для детей и о детях и запретных темах в нем.
Светлана Леонидовна Голубева, кандидат философских наук, в работе «Лингвокультурологические и философско-антропологические аспекты табуированной лексики в русском и английском языках» рассмотрела историю и эволюцию понятия табу в антропологии от первого упоминания до современности, где само слово табу табуируется в антропологическом сообществе. 
Ирина Леонидовна Пантюхина, старший преподаватель кафедры иностранных языков говорила о цензуре в немецком кино. В своем историческом обзоре от имперских времен до ГДР Ирина Леонидовна проследила изменение запретных тем на разных этапах истории Германии.
Вероника Владимировна Барышникова, старший преподаватель кафедры иностранных языков, показывала, как Голливуд и Болливуд заговорили о болезни о СПИДе, повысили осведомленность и в какой-то степени дестигматизировали носителей ВИЧ и больных СПИДом. 
Елизавета Викторовна Дорфман, старший преподаватель кафедры иностранных языков, рассказала о столкновении государства и художника на примере фильма "Фокстрот", показ которого привел к конфликту между министром культуры Израиля и режиссером фильма. 
В конце участники и слушатели задали друг другу вопросы, уточнили и обсудили доклады, предложили перспективные темя для дальнейших исследований.
Главный вывод для кафедры иностранных языков, которая участвует в переводах фильмов, заключается в том, что, чтобы сделать качественный перевод необходимо изучать культуру переводимого фильма.
Благодарим всех докладчиков, участников и гостей конференции!

 

М.В. Иванкива, доцент кафедры ин.яз.


Яндекс.Метрика