Всероссийский заочный конкурс художественного перевода с английского языка на русский

11 июня 2020

С 14 по 29 мая 2020 г. кафедра иностранных языков СПбГИКиТ проводила всероссийский заочный конкурс художественного перевода с английского языка на русский, который в этом году стал всероссийским.
Целью конкурса являлось развитие творческого потенциала студентов и способности выразить реалии другой культуры на родном языке через поэтический текст.
В этот году начинающим переводчикам было предложено стихотворение Learning a Language, автор Olivia McMahon. В оргкомитет поступило 107 переводов.

Хорошую конкуренцию студентам СПбГИКиТ составили участники из Санкт-Петербургского государственного университета гражданской авиации, направив на конкурс 22 работы под руководством преподавателей кафедры языковой подготовки №7 Суховой Натальи Александровны, кандидата педагогических наук, доцента, Жехровой Марии Валерьевны, кандидата педагогических наук, доцента, Абрамовой Ирины Анатольевны. Также свои переводы представили студенты из Санкт-Петербургского государственного университета под руководством Мироновой Екатерины Юрьевны, старшего преподавателя кафедры английской филологии и перевода; из Педагогического института Тихоокеанского государственного университета (г. Хабаровск) под руководством Егоровой Ольги Владимировны, декана факультета филологии, переводоведения и межкультурной коммуникации, кандидата филологических наук, доцента, а также из Российского Государственного Педагогического Университета им. А.И. Герцена, под руководством Сажиной Ольги Юрьевны, старшего преподавателя кафедры английского языка и лингвострановедения Института Иностранных Языков.

Все работы участников были зашифрованы с присвоением номера и предоставлены членам жюри для анонимного голосования, которое проходило в два этапа.

Победителями конкурса стали:
1 место – Досужев Дмитрий, СПбГИКиТ
2 место – Главатских Елизавета, РГПУ им. А.И. Герцена
3 место – Тимофеева Анастасия, СПбГИКиТ

Номинации конкурса:
- «За авторское прочтение" - Кукота Александра, СПБГУ ГА
- «За поэтичность» - Близнюков Александр, СПБГУ ГА
- «За лирическое настроение» - Корабельникова Анастасия, СПбГИКиТ
- «За художественную точность" - Пронин Руслан, СПбГИКиТ
- «За образ и стиль» -  Стрельникова Виктория, СПбГИКиТ
- «За стиль, рифму и слог" - Гордиевская Анастасия, СПбГИКиТ
- «За жанровое своеобразие» - Бородина Юлия, СПбГИКиТ

Также жюри конкурса приняло решение отметить еще 7 участников, работы которых понравились своим исполнением  в номинации «Приз зрительских симпатий жюри»:
- «За поэтическую стилистику» - Попова Надежда, СПбГИКиТ
- «За верность оригиналу» - Румянцев-Александров Кирилл, СПБГУ ГА
- «За легкость и непринужденность» - Андреева Полина, СПбГИКиТ
- «За легкость и четкость ритма» - Мисенко Анастасия, СПбГИКиТ
- «За стиль ‘хокку’» - Поляруш Наталья, СПбГИКиТ
- «За визуализацию» - Горожанкина Дарья, Кручинин Михаил, СПбГИКиТ
- «За творческий порыв» - Дьячкова Анастасия, СПбГИКиТ

Победителям конкурса и номинантам будут высланы сертификаты в электронном виде.

Оргкомитет Конкурса и члены жюри благодарят всех участников за интересные работы!

 


ст.преподаватель кафедры иностранных языков О.Ю.Сажина

 

 

Переводы победителей:

Перевод: Досужев Дмитрий, СПбГИКиТ

Изучение языка

Учу я язык,
Настоящая головоломка,
Миллион мелких осколков,
Что всё время меняют форму.

Учу я язык,
Будто заплутал в неизвестном городе,
Без карты, без смысла,
Без какого-то повода.

Учу я язык,
Будто играю в теннис без мяча и ракетки,
Или словно зверь, запертый в клетке,
Да я просто одноногий циркач!
Артист без сценария и удач!
Плотник без инструмента!
Рассказчик с историей, но без интересного момента!

Но затем понемногу,
Словно нашел ту самую дорогу,
Делаешь вдох, выдох, утром рано,
С поднимающимся туманом,
И становится легче.

Проблеск света, где щель между шторами,
Улыбаюсь с приятным я взором,
Нахожу то, что всегда искал,
Тот подарок, приз, чудо,
Он всегда был рядом, а я и не знал.

Учу я язык,
И теперь это удивительное путешествие,
Вниз мчусь быстро по склону я,
Словно так всегда было,
И всё это естественно.


Перевод: Главатских Елизавета, РГПУ им. А.И. Герцена

"Изучение Языка"
Оливия МакМахон

Учить язык страны чужой -
Почти как пазл собирать,
Когда из тысячи частей
Одну картинку не создать,

Почти как ночью заплутать
Без карты в городе большом,
Почти как без мяча сыграть
С друзьями в теннис летним днём,

Почти как ползать муравьём
На поле, где одни сверчки,
Почти как быть тем трюкачом,
Что так боялся высоты.

Ты точно плотник без пилы,
Актёр, забывший все слова,
Рассказчик, сказки чьи скучны,
Поскольку нету в них конца.

Но постепенно всё сильней
Чужой язык тебе милей.

Похож на утреннюю свежесть,
Когда туман плывет вдали,
Похож на свет из-под двери,
Что освещает путь в ночи.

Как будто ты нашёл перчатку,
Что уж отчаялся найти,
Со временем ты выиграл схватку,
Успев на поезд до пяти.

Как будто подарил подарок
Без повода старинный друг.
Восторг от этого так ярок,
Что победит любой недуг.

И вот однажды - озарение,
Язык стал как велосипед.
С горы на нем в одно мгновение
Ты мчишься и хохочешь вслед.


Перевод: Тимофеева Анастасия, СПбГИКиТ

Перевод стихотворения Оливии Макмэн «Изучение языка»

Язык изучать - как пазл собрать
Из миллиона деталей.
Или мозаику, где не поймать
Рисунок, чтоб был постоянный.
Это как в месте чужом заплутать
Без карты меж улиц и зданий.

Это как в теннис играть без мяча.
Ты - муравей, а вокруг саранча.
Как акробат с повреждённой ногой,
И без сюжета театра герой.
Плотник, в руках не державший пилы,
И как рассказ без последней главы.

Но скоро на утро похоже все станет:
Туман разойдется – солнце проглянет.
Это как свет в темноте разглядеть,
Как вещью пропавшей вновь завладеть,
На поезд успеть, что должен умчаться,
Подарок принять и в ответ улыбаться.

И вот однажды случился прорыв –
На велосипеде ты мчишься с горы.
 


Яндекс.Метрика