Региональный заочный студенческий творческий конкурс художественного перевода с французского языка

5 мая 2020

С 13 по 29 апреля 2020г. кафедра иностранных языков СПбГИКиТ провела региональный заочный студенческий конкурс художественного перевода с французского языка. Перед участниками стояла задача проявить свои умения и талант переводчика, сохранив смысл и культуроведческое содержание оригинального текста.
В конкурсе приняли участие студенты 1-4 курсов СПбГИКиТ, Ярославского государственного педагогического университета имени К.Д.Ушинского, Российского университета дружбы народов (г. Москва). На конкурс было представлено 34 работы, часть из которых была выполнена в стихотворной форме, что потребовало от участников особого мастерства. Перед членами жюри стояла непростая задача выбрать лучшие переводы. 
Организаторы конкурса выражают отдельную благодарность за сотрудничество и подготовку участников Салхенову А.А., к.ф.н., доцента кафедры теории и практики иностранных языков Института иностранных языков РУДН.

Победители конкурса:
Лучшие переводы в стихотворной форме:
1. Вейман Юлия, гр. 1731 а
2. Романова Ульяна, гр.1721 б
3. Ионова Дарья, гр.1761
Лучшие переводы в прозе:
1. Токарева Нина, гр. 1731 а
2. Пшенникова Галина, гр. 1731 а
3. Тупикина Анастасия, гр.1761

Номинации конкурса:
«За философский подход» -  Чайка Сергей, гр.1761
«За умелое использование выразительных средств» - Ларкин Анастасия, гр. 1731 а
«За любовь к французской культуре» - Широких Дарья, гр. 1852
«За творческий подход» - Горожанкина Дарья, гр.1721б 
«За точность перевода» - Жуйкова София, ЯЛНбо-12-17 (РУДН, Москва).

Лучший перевод в стихотворной форме:  Вейман Юлия (СПбГИКиТ, гр.1731а)

Сказ в стихах
Давным-давно на необъятном небе
Одно лишь солнце день и ночь светило.
И вот, завидев маленькие слезы,
К светилу птичка обратилась:
- Чего же плачешь, солнышко? Скажи.
- Мне очень жарко, - солнце отвечало.
- И день и ночь сияю у Земли,
Ах, мне бы освежиться не мешало.
Набрала птичка в клювик свой водички,
Затем немного солнце окропила,
Но как бы ни старалась угодить,
Его это совсем не остудило.
И вот прошло еще немного дней,
Но так и плачет милое светило.
На этот раз, завидев это всё,
Уж бабочка с вопросом обратилась:
- Чего же плачешь, солнышко? Скажи.
- Мне очень жарко, - солнце отвечало.
- И день и ночь сияю у Земли,
Ах, мне бы освежиться не мешало.
И вот хлопочет крыльями подружка
Пытаясь ясно солнышку помочь,
Но этот ветерок едва заметный
Не смог опять проблему превозмочь.
Оставило надежды наше солнце
И снова все слезами заливало,
Когда вдруг невзначай на горизонте
Луна, его подружка, показалась.
- Чего же плачешь, солнышко? Скажи.
- Мне очень жарко, - солнце отвечало.
- И день и ночь сияю у Земли,
Ах, мне бы освежиться не мешало.
- Так почему бы, милый друг,
Не окунуться тебе в этом океане?
А если ты волнуешься за Землю,
Я буду здесь, пока ты будешь там.
Счастливое светило опустилось,
И вдруг на горизонте у воды
Все яркими цветами озарилось
Теперь закатом называем это мы.
Уж с тех времен и завелось такое правило, ребята,
Что солнце – днем, луна – после заката.

Кафедра иностранных языков желает всем участникам вдохновения, ярких выступлений  и творческих побед!
 

Т.М.Белова, доцент кафедры ин.яз.


Яндекс.Метрика