PRКИТ 2013. ДМИТРИЙ «GOBLIN» ПУЧКОВ:«Главный секрет моего менеджмента – это хорошая жена»

23 ноября 2013

23 ноября, в рамках VI Всероссийского студенческого форума по связям с общественностью в сфере кино и телевидения «PRКИТ 2013» состоялась встреча с известным российским переводчиком и сетевым публицистом.

Как все начиналось

Фильмы я начал переводить в перестройку, в 95-м году, то есть когда были видеомагнитофоны, кассеты... Фильмы хорошие, а переводы - отвратительные. Хотелось делать так, как следует, чтобы до зрителей дошло, про что фильм на самом деле. Как говорится, хочешь сделать хорошо – сделай сам. Я тогда еще служил  в милиции. Тяжело приходилось: служба много времени отнимала, да и тексты приходилось писать «на коленке» в прямом смысле этого слова. Все делалось вручную. Технически было крайне сложно. В общем, я ограничивался десятком фильмов, сколько было по силам. А когда появились компьютеры, DVD, когда техника вперед шагнула, там уже я развернулся в полную ширь. И вот уже примерно четыре года активно занимаюсь прокатом переводов фильмов Goblin по России. Сначала озвучивал вживую, вот так же, сидя с микрофоном, а сейчас выпускаю достаточное количество копий – где-то от 70 до 120 штук на Россию и собираю приличные деньги.

Первый «Goblin»-перевод

Это был художественный фильм «Путь Карлито» режиссера Брайана де Пальма про бандита из Пуэрто-Рико в исполнении Аль Пачино. Такой специфический фильм, а поскольку я в милиции служил, то мне как-то ближе – про бандитов и полицейских. Хорошее кино, честное, посмотрите, если еще не видели.

Любимый фильм и режиссер

Мне нравится Гай Ричи, есть у него фильм «Большой куш». Смотреть в моем переводе. Он самый достойный и самый подлинный. Смешное кино и достоверное, как и наша жизнь.

О псевдониме «Goblin»

Псевдоним как-то родился сам по себе. Я нес службу в уголовном розыске, там граждане нас всех зовут «гоблинами». Я был старший оперуполномоченный, поэтому – «старший гоблин». Так и прилипло.

О выборе фильмов

Раньше я занимался переводом фильмов самостоятельно, переводил только то, что лично нравится мне. Сейчас мне предлагают фильмы, и я выбираю то, что мне больше всего подходит. Но есть ряд технологических сложностей. Например, когда присылают какого-нибудь «Бэтмена» для озвучки в России, то там только черный экран и лишь отверстие на губах - кружочки, чтобы видно было, что говорит персонаж. Кто это говорит, понять невозможно, потому что лица не видно. И если персонаж кричит, например, «Come on!», то, невозможно понять, что имеется в виду: «Идем», или «Выходи из автобуса», или что-то еще. Из-за этого случается ряд технических накладок, поэтому и переводить тяжело. В общем, не все, что хотелось бы, сейчас возможно легально перевести. Практически невозможно подкрасться к таким фильмам, как, например, «Аватар». Это не хорошо и не плохо. Просто так устроен кинопрокат.

О прокате и что посмотреть

С 28 ноября в прокат выходит  художественный фильм «Грязь» по мотивам одноименной книги шотландского писателя Ирвина Уэлша. Я по ходу просмотра неоднократно пот утирал. Если интересует служба шотландской полиции, сходите, посмотрите обязательно. А следом, к новому году, выходит «Забойный реванш» Питера Сигала, в главных ролях Сильвестр Сталлоне, Роберт де Ниро и Ким Бесингер. Фильм про двух боксеров, которые встретились для матча-реванша спустя 30 лет. И смешно, и грустно, и трогательно.

О компьютерных играх и секретах тайм-менеджмента

Компьютерными играми я увлекаюсь давно, начиная с 1997 года. Когда-то  я писал про них заметки массово, так сказать. Был в числе передовых писателей в России. Написал книжку, по которой  в 2006 году изготовили компьютерную игру, называется «Санитары подземелья». Она была признана лучшей игрой в России, стала лидером продаж. А главный секрет менеджмента – это хорошая жена, которая занимается бытом, а мне можно заниматься тем, чем я хочу, не отвлекаясь на закупку хлеба и прочее. Хорошая жена – залог успеха любого мужчины.

 

Подготовила Анна Филатова,

Служба информации и общественных связей СПбГУКИТ